Olá, pessoal!
Neste post, vamos a uma explicação sobre os tipos de traduções subliminares, para que vocês não pensem que somos satanistas ou preconceituosos. Lembrem-se que o nosso trabalho é direcionado ao humor, sem denegrir a imagem de quem quer que seja. Para um melhor entendimento das frases que surgem nos vídeos, colocamos a explicação do que foi "dito" entre parênteses, com o intuito de enriquecer as legendas das mensagens, dando mais sentido a elas . Os quatro tipos de traduções amalucadas do nosso Armazém são:
1- Reverso ou "backmasking": É a modalidade mais conhecida, e também a preferida do público que acompanha os canais do ANTA. É obtida simplesmente executando o áudio da música ou da fala de trás pra frente, gerando frases divertidas ou onomatopéias como "snif", "pof" ou outras sílabas. Alguns clássicos: "Fábio Jr. - Alma Gêmea", "Jorge Ben Jor - Engenho de Dentro", "1º tema musical de "Cavaleiros do Zodíaco" - "saindo com a costureira Mai"", "Iron Maiden - The Trooper", etc.
2- Desacelerado ou "devagarês": Nesta modalidade, a tradução é feita executando o vídeo ou áudio em velocidade diminuída, distorcendo o áudio dando a impressão de que um monstro ou cantor de soul com voz grave está falando. Exemplos: "Trecho de Bela a Feia", "Clodovil - besteiras em jogo" e "Bruno e Marrone - Dormi na praça".
3- Acelerado ou "turbolês": Aqui a tradução é obtida com o vídeo executado em velocidade acelerada, distorcendo o áudio dando a impressão de que um esquilo (Tico e Teco ou Alvin e os Esquilos) está falando / cantando. Alguns exemplos: "Arnold Schwarzenegger no Rio de Janeiro", "Clodovil - Besteiras em Jogo" e "Chaves - Festival da Boa Vizinhança", entre outros.
4- Misheard: Muito conhecida fora do ANTA, esta modalidade de tradução amalucada é obtida simplesmente "traduzindo" a canção de um idioma para outro. Lembrando que o misheard não foi inventado pelo pânico, apenas foi relembrado usado por eles. Na verdade ele era bem comum em vídeos em inglês antes disso. O Rammstein e o Nightwish foram muito satirizados com isso e esse tipo de prática é mais estimulante em cantos ou falas que são de difícil compreensão. Consiste, portanto, em causar uma falsa impressão de que o cantor ou a pessoa que fala está dizendo outra língua. O ANTA dá prioridade ao português. Exemplo no ANTA: "Bicrossers - solta um nabo".
OBS: É possível também fazer traduções em combo (reverso + desacelerado, reverso + turbolês ou misheards acelerados ou desacelerados, como nos vídeos do NX Zero - Pela Última Vez e do Restart - Para Você Lembrar)
Em caso de qualquer dúvida ou sugestão, entre em contato conosco. E não deixem de comentar, pois a opinião de vocês é muito importante para nós. Só não admitimos ofensas ou difamação. Um abraço!
Armazém Nacional de Traduções Amalucadas
Blog oficial do ANTA - Criação original de G. D. Castilho Desenvolvido por - André Luiz S. A. Moreira
quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012
Post inicial
Sejam bem vindos ao Blog Oficial do ANTA!! Aqui você ficará por dentro de todas as atualizações do nosso canal de vídeos do youtube!
Confira em /seuguga22 e /armazemaluco !
Confira em /seuguga22 e /armazemaluco !
Assinar:
Comentários (Atom)