Mega Contador

Contador de visitas

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Explicando as Traduções Amalucadas

Olá, pessoal!


Neste post, vamos a uma explicação sobre os tipos de traduções subliminares, para que vocês não pensem que somos satanistas ou preconceituosos. Lembrem-se que o nosso trabalho é direcionado ao humor, sem denegrir a imagem de quem quer que seja. Para um melhor entendimento das frases que surgem nos vídeos, colocamos a explicação do que foi "dito" entre parênteses, com o intuito de enriquecer as legendas das mensagens, dando mais sentido a elas . Os quatro tipos de traduções amalucadas do nosso Armazém são:


1- Reverso ou "backmasking": É a modalidade mais conhecida, e também a preferida do público que acompanha os canais do ANTA. É obtida simplesmente executando o áudio da música ou da fala de trás pra frente, gerando frases divertidas ou onomatopéias como "snif", "pof" ou outras sílabas. Alguns clássicos: "Fábio Jr. - Alma Gêmea", "Jorge Ben Jor - Engenho de Dentro", "1º tema musical de "Cavaleiros do Zodíaco" - "saindo com a costureira Mai"", "Iron Maiden - The Trooper", etc.


2- Desacelerado ou "devagarês": Nesta modalidade, a tradução é feita executando o vídeo ou áudio em velocidade diminuída, distorcendo o áudio dando a impressão de que um monstro ou cantor de soul com voz grave está falando. Exemplos: "Trecho de Bela a Feia", "Clodovil - besteiras em jogo" e "Bruno e Marrone - Dormi na praça".


3- Acelerado ou "turbolês": Aqui a tradução é obtida com o vídeo executado em velocidade acelerada, distorcendo o áudio dando a impressão de que um esquilo (Tico e Teco ou Alvin e os Esquilos) está falando / cantando. Alguns exemplos: "Arnold Schwarzenegger no Rio de Janeiro", "Clodovil - Besteiras em Jogo" e "Chaves - Festival da Boa Vizinhança", entre outros.


4- Misheard: Muito conhecida fora do ANTA, esta modalidade de tradução amalucada é obtida simplesmente "traduzindo" a canção de um idioma para outro. Lembrando que o misheard não foi inventado pelo pânico, apenas foi relembrado usado por eles. Na verdade ele era bem comum em vídeos em inglês antes disso. O Rammstein e o Nightwish foram muito satirizados com isso e esse tipo de prática é mais estimulante em cantos ou falas que são de difícil compreensão. Consiste, portanto, em causar uma falsa impressão de que o cantor ou a pessoa que fala está dizendo outra língua. O ANTA dá prioridade ao português. Exemplo no ANTA: "Bicrossers - solta um nabo".


OBS: É possível também fazer traduções em combo (reverso + desacelerado, reverso + turbolês ou misheards acelerados ou desacelerados, como nos vídeos do NX Zero - Pela Última Vez e do Restart - Para Você Lembrar)


Em caso de qualquer dúvida ou sugestão, entre em contato conosco. E não deixem de comentar, pois a opinião de vocês é muito importante para nós. Só não admitimos ofensas ou difamação. Um abraço!

Nenhum comentário:

Postar um comentário